Experto en traducción teatral imparte clase en la IBERO

Mié, 24 Ene 2018
En el ‘Diplomado de Traducción’ que imparte la Dirección de Educación Continua de la Universidad Iberoamericana Ciudad de México
  • (Imagen: pixabay.com).
  • Ing. Humberto Pérez, traductor de teatro.
Por: 
Mtra. Hilda Patricia Gutiérrez Chávez, coordinadora Académica de la Dirección de Educación Continua de la IBERO.

El ingeniero Humberto Pérez Mortera, experto en traducción teatral, impartió una clase extraordinaria en la Universidad Iberoamericana Ciudad de México, como parte de las actividades especiales del ‘Diplomado de Traducción’ que brinda la Dirección de Educación Continua (DEC) de la IBERO.

Pérez Mortera, quien tiene muchos años de experiencia como traductor de teatro y ha hecho estancias en Francia y Canadá sobre el tema, habló en la IBERO de las particularidades de los textos dramáticos y el papel que juega el traductor en una puesta en escena.

Expuso con gran detalle y actualidad todo lo referente al medio de la traducción teatral, en lo que fue un espacio de reflexión donde las alumnas del diplomado descubrieron que en el mundo de la traducción dramática no hay como tal “decisiones correctas o incorrectas”, sino intenciones y propósitos que guiarán las infinitas formas de traducir los diálogos en un texto dramático, que muchas veces volverá a sufrir cambios, correcciones y adecuaciones en los ensayos previos a la puesta en escena.

Durante dos horas, el ingeniero habló también acerca de cuestiones más prácticas de la labor del traductor teatral, como: su papel como 'embajador cultural', pues su trabajo contribuye a difundir una cultura en otra, normalmente a través de incentivos que promueven las instituciones culturales adscritas a los gobiernos (una forma de poder blando, dirían los internacionalistas y politólogos). 

Ante los cuestionamientos que le formularon: ¿es posible vivir de la traducción teatral?, ¿cuáles son las condiciones de trabajo? y ¿cómo se mueve el mercado de este tipo de traducción?; respondió que la traducción teatral en el mundo se cotiza bien, incluso se paga al doble que una traducción para fines prácticos: actas de nacimiento, artículos de mediana complejidad, etcétera, pues puede considerarse un trabajo literario. 

De ahí que las y los traductores teatrales frecuentemente busquen salir de la invisibilidad y pidan que se rescate su crédito como 'autor derivado' de una obra. Además, no es un gremio numeroso, más bien es escaso. 

Ponente y estudiantes también reflexionaron sobre si una obra de teatro se ¿traduce o se adapta?, ¿cuál es el lugar del traductor en una puesta en escena?; ¿a quién debería ser fiel el traductor teatral al traducir?, ¿al autor?, ¿al público?, ¿a sí mismo? Éstas y otras muchas interrogantes mantuvieron el interés y el debate en el aula. 

Finalmente, habló del teatro que más se traduce en México y esbozó recomendaciones para aquellos/as que desean incursionar en el mundo de la traducción teatral.

Cabe mencionar que en breve el ingeniero Humberto Pérez Mortera obtendrá su grado de Maestro en Letras Modernas por la Universidad Iberoamericana Ciudad de México.

Foto: Cortesía de la DEC.

 

Las opiniones y puntos de vista vertidos en este comunicado son de exclusiva responsabilidad de quienes los emiten
y no representan necesariamente el pensamiento ni la línea editorial de la Universidad Iberoamericana.

Para mayor información sobre este comunicado llamar a los teléfonos: (55) 59 50 40 00, Ext. 7594, 7759
Comunicación Institucional de la Universidad Iberoamericana Ciudad de México
Prol. Paseo de la Reforma 880, edificio F, 1er piso, Col. Lomas de Santa Fe, C.P. 01219